Къде се намирам:
naRiba.com
Форум
Кулинария Риболовна кухняПомощ за превода на една дума
Модератор: sapuna
Помощ за превода на една дума
Здравейте, рибари, извинявам се, но не разбирам много-много от риба, а се налага да преведа един кулинарен текст и срещнах затруднение с една дума, а именно - bloodline. Четох описания на английски и разбрах, че това е тъмната част на филето, която при някои риби се маха преди готвене. На български намерих една снимка, но не и конкретна дума. Става въпрос за тъмната линия от снимка 8 от този сайт http://e-kulinari.com/index.php?area=1& ... les&id=167" onclick="window.open(this.href);return false; . Ще съм ви много благодарна, ако можете да ми кажете как се казва тази част.
- GODzillata
- и господ не е толокова добър
- Мнения: 16393
- Регистриран на: Сря Сеп 13, 2006 11:12 am
- Местоположение: Outta space
Re: Помощ за превода на една дума
В случая (предвид снимката) преводът ще е буквален - т.е. "кървавата линия".
На риба - като на война! Fish'n'chicks!
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
- Красимир Атанасов
- учете се от него
- Мнения: 5903
- Регистриран на: Пет Май 01, 2009 4:24 pm
- Местоположение: Stockholm
Re: Помощ за превода на една дума
То превода ти е написан точна на тази снимка си дал за мостра.
8. Забележете тъмната линия в центъра на филето(стрелката). Тази част трябва да се премахне.
8. Забележете тъмната линия в центъра на филето(стрелката). Тази част трябва да се премахне.
Re: Помощ за превода на една дума
Благодаря за предложенията, но не съм сигурна, че ще ми свършат работа. В текста се говори за едно хавайско ястие приготвяно от bloodline meat. Някак не си представям да кажа - приготвя се от тъмните/кървавите линии... Ето оригинала:
Aku gets less attention than other species of tuna, and the bloodline meat, darkened by the blood vessels near the spine, gets even less. Most people - those are the pieces that get thrown away. They just don't know what to do with it. The bloodline scrapings make a dish called palu.
Aku gets less attention than other species of tuna, and the bloodline meat, darkened by the blood vessels near the spine, gets even less. Most people - those are the pieces that get thrown away. They just don't know what to do with it. The bloodline scrapings make a dish called palu.
- Красимир Атанасов
- учете се от него
- Мнения: 5903
- Регистриран на: Пет Май 01, 2009 4:24 pm
- Местоположение: Stockholm
- GODzillata
- и господ не е толокова добър
- Мнения: 16393
- Регистриран на: Сря Сеп 13, 2006 11:12 am
- Местоположение: Outta space
Re: Помощ за превода на една дума
Цъ.Красимир Атанасов написа:Тогава пишеш червеното месо/bloodline meat/
"Червеното месо" звучи подвеждащо, не върви да се използва, когато става дума за риба, която изначално се води "бяло месо".
На риба - като на война! Fish'n'chicks!
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
- Красимир Атанасов
- учете се от него
- Мнения: 5903
- Регистриран на: Пет Май 01, 2009 4:24 pm
- Местоположение: Stockholm
Re: Помощ за превода на една дума
Девет де но в рецептата става дума за риба и........GODzillata написа:Цъ.Красимир Атанасов написа:Тогава пишеш червеното месо/bloodline meat/
"Червеното месо" звучи подвеждащо, не върви да се използва, когато става дума за риба, която изначално се води "бяло месо".
Баааах мааааму нямаме дума за тази карантия ли бре?
Re: Помощ за превода на една дума
Ами да, май нямаме... и съм в безизходица...
- Красимир Атанасов
- учете се от него
- Мнения: 5903
- Регистриран на: Пет Май 01, 2009 4:24 pm
- Местоположение: Stockholm
Re: Помощ за превода на една дума
Ами тогава го превеждаш с легенда.Превеждаш я думата дословно,в скоби в оригинал и една бърза б.р. това е тази част от месото.....и т.н.
Re: Помощ за превода на една дума
Превеждам филм - няма бележки под линия, нито пък време за подробни обяснения... затова търсех някаква дума... Имам 2-3 дни да го помисля, но засега само бе заболя главата.
- GODzillata
- и господ не е толокова добър
- Мнения: 16393
- Регистриран на: Сря Сеп 13, 2006 11:12 am
- Местоположение: Outta space
Re: Помощ за превода на една дума
Добре де, както е дадено в т.8, звучи ок, пък и е онагледено.
На риба - като на война! Fish'n'chicks!
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
Кеч & Рилийс...в тиганааа-аха-ха-хаааа...
Re: Помощ за превода на една дума
Напиши " тъмната кръвоснабдена ивица" и нещата заспиват и за субтитри , и за кулинари и , и за риболовци. Повярвай ми ще е коректно отвсякъде. Успех!
Мъдете здрави,
па другото ще се оправи!
Риболовна академия "Негован"
па другото ще се оправи!
Риболовна академия "Негован"
Re: Помощ за превода на една дума
Или "богато (по-богато) кръвоснабдената тъмна ивица"...
- Patera
- вече хвърля и на тежко
- Мнения: 286
- Регистриран на: Пет Май 20, 2011 2:16 pm
- Местоположение: Бургас/Велико Търново
Re: Помощ за превода на една дума
А защо не - "кървавото" месо, с кавички. Като се има предвид, че е за субтитри, трябва да е нещо кратко.
I can teach you wonders if you give me your soul
Marvels and wild dreams can be yours
I can teach you how iron turns to gold
And how life can grow so old
Marvels and wild dreams can be yours
I can teach you how iron turns to gold
And how life can grow so old
Re: Помощ за превода на една дума
Както е застудяло и като чета темата, ми изплува една дума: кървавица
Разбира се, че това моето е насериозно, но спорерд мен, доцента е предложил много добро решение.
Успех!
Разбира се, че това моето е насериозно, но спорерд мен, доцента е предложил много добро решение.
Успех!